SSブログ

ごめん、悪かったよ [本]

 太田直子『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』読了。

jimauya.jpg

 映画の字幕を手がける人の本。まずは、これまで映画の字幕を見て「何これ、違うじゃん」「間違っとろうが」などと因縁をつけていた自分を反省する。そうなんだよね、苦労してるんだよね。これを読んで、映画字幕のぎりぎりまで切り詰めた表現に感心するようになった。でもなあ、どの世界でも翻訳屋は虐げられているのだな。うまくやってもそんなに褒められないし。



nice!(5)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 5

コメント 2

ChatBleu

面白そう!
翻訳の人の話は他で短いのは読んだことがあって、
字数制限(それ以上になると読めないというのがある)のことは
知っていました。興味あります~。
by ChatBleu (2013-07-17 07:38) 

あーる

ChatBleuさん
この方はほかにもご著書があります。とても楽しく読めましたよ。字幕職人の世界、厳しくも面白いです。
by あーる (2013-07-17 12:13) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0